书的封面为绿色:憨译20个,哪个太憨了?

资讯日期:2021-07-10 07:39


所谓“憨”,就像讨论力学题一样,把所有可能性组合全部都走一遍,然后逐一讨论其意义。书的憨译为book, books, the books, the book, 所以可以有如下5个翻译


【翻译1*】The covers of book are green.

【翻译2】The covers of the books are green.

【翻译3】The covers of books are green.

【翻译4】The covers of a book are green.

【翻译5】The covers of the book are green.

 

书在常规认知中是可数名词。对可数名词,中规中矩的用法不能是裸单形(bare singular),即它要么是用复数,要么前面有冠词。所以【翻译1*】肯定太憨了不能用。

 

【翻译2】是中规中矩的翻译。

 

【翻译3】没有【翻译2】顺口,这是这是因为我们说具体的书时,往往是定的,即the books。不过也有人认为【翻译2】的两个the太近了,有点重复。

 

如果想特别突出书,或突出书的定性(definite),the还是要的。特别是刻意强调时, the甚至可以故意拉长,以吸引受话人的注意力。The要激活受话人大脑中的图景,自然有增强注意力的功效。

 

【翻译3】的无冠词的books也有使用场合,比如你要去订购一大堆书、一大堆笔记本、一大堆书包等等货物,这时你对其中的书并不想突出definite,这时可以用the cover of books。

 

当然,如果你想就书和笔记本的封面颜色进行对比,这时要对书强调,那么也用the books(这个the除了definite外,更侧重强调的语感)。

 

【翻译4】的a book表示其中一本书(不是任意any一本)。比如,前面谈论很多本书,这时要说其中某一本或其中一本书的封面为绿色。

 

【翻译4】的covers复数,初看起来有点莫名其妙,但是想到了封一、封二、封三、封四这四个术语,你就知道这个翻译也是有意义的了。

 

【翻译5】的the book一般就是一本“定的”具体的书。

 

【翻译6*】Covers of book are green.

【翻译7】Covers of the books are green.

【翻译8】Covers of books are green.

【翻译9】Covers of a book are green.

【翻译10】Covers of the book are green.

 

【例句6*】的裸单形book太憨而不能用。

 

【翻译7】与【翻译2】的差异是前者covers前无定冠词。对于of短语,of之前的名词往往都是【翻译2】带定冠词的这种。但是【翻译7】也是能用的,意思也与【翻译2】差不多,只是【翻译2】的the会让covers更被突出。

 

如果books很多,如all books in the world, 那么the covers of allbooks in the world倾向于“所有书的所有封面,而covers of all books in the world则未必这么断然。无定冠词侧重就人力观察到的所有cover而言(可能有漏网之鱼),而有定冠词的版本侧重没有漏网那种决断。

 

【翻译8】与【翻译7】差异在于书的定性。

 

【翻译9】的covers是因为一本书可以有多个封面。

 

【翻译11*】A cover of book is green.

【翻译12】A cover of the books is green.

【翻译13】A cover of books is green.

【翻译14】A cover of a book is green.

【翻译15】A cover of the book is green.

 

【翻译11*】因book为裸单形而不能使用。

 

【翻译12,13】的语境是:有一堆书,其中一本的封面(默认封一)是绿色。

 

【翻译14,15】的语境是:一本书可以有多个封面,而只有其中一个封面为绿色。

 

 

【翻译16*】The cover of book is green.

【翻译17】The cover of the books is green.

【翻译18】The cover of books is green.

【翻译19】The cover of a book is green.

【翻译20】The cover of the book is green.

 

【翻译16*】因book为裸单形而不能使用。

 

【翻译19,20】的语义很常见。

 

【翻译17,18】有点梗,但是若从一开始(先天要求)所有书封面统一是绿的,那么也是能说的。

 

 

Cover的认知与book相同,不可以裸单形,于是只有a cover, the cover, covers和the covers四种合法形式。筛掉了cover,所以只有4×5=20种翻译。

 

20中翻译中,除用裸单形book的四种翻译外,其他16种都是合法可用的,但是语义和适用语境有差异。

 

以上讨论的是常规语境,书是名词,而且不论中国人还是英国人对“书”的常规认知都是可数的。封面也是这样。

 

如果非常规语境,别人可以说我的盆景名叫“书的封面”,它是绿色(语言吗,总是有变态有例外)。

 

常规认知也是必要的,比如像短语the book of life(生命之书)的book是引申义,表示a source of knowledge 或authority,这个引申义就是不可数的。

 

同样cover引申义也可以不可数,如

【例句1】They said they could not provide adequate air cover for groundoperations.(他们说无法为地面行动提供足够的空中掩护。)

【例句2】barren wastes of field with no trees and no cover (没有树木和覆盖荒凉废地)

【例句3】Make sure that the firm's insurance cover is adequate.(确保公司的保险范围能覆盖。)


下面的公众号想用力学思维来逻辑梳理语法现象,欢迎您关注


关注辛辛苦苦认认真真的公众号吧



本文转载自网络,版权归原作者所有,如侵犯您的权益请联系wyl860211@qq.com,我们将第一时间删除。

最新资讯

热门新闻

猜你喜欢